Konträr??? Situativ flexibel nennt man das. (Forum)
Vielleicht wirke ich naiv, aber ich glaube immer noch, dass Hasan Ismaik folgendes meint: "Er besorgt (oder "sorgt für") die 100 Mio. + 100 Mio. Stadion"
Wenn ich im Deutschen sage "Ich sorge für 100 Mio. Euro" dann möchte ich nicht wissen was ein Übersetzer ins Arabische daraus macht. Ich selbst würde mir schwer tun, aber ich spreche auch ein "scheiß" Englisch, das in Englisch zu formulieren.
Daher ist natürlich nicht alles ein Problem der Übersetzung, aber selbst wenn Hasan Ismaik etwas in Englisch sagt, wäre das ähnlich wie wenn ich etwas in Englisch sage, nämlich nicht 100%ig das, was in deutsch bzw. bei Hasan Ismaik in Arabisch gemeint wurde.
PS: Ändert nichts daran, dass diverse "Berater" oder auch andere Menschen die einen Vorteil aus "Hasan Ismaik finanziert (oder noch besser "schenkt") uns 100 Mio." ziehen, das genau so übersetzen oder einfach auch nur genau so "hören".